El Gobierno vasco paga 1.110.000 euros para poner en marcha un traductor online euskera-español que no funciona

1.110.528 euros ha pagado el Gobierno vasco a la empresa alemana Lucy Software, con sede regional en Barcelona, para el desarrollo de un traductor online euskera-castellano que no mejora los resultados que obtienen otros intérpretes digitales gratuitos como el que, por ejemplo, ofrece Google.
Según una respuesta parlamentaria que ofreció Cristina Uriarte el pasado 10 de junio, la consejera de Educación y Cultura del Ejecutivo de Íñigo Urkullu, “hay una diferencia impresionante entre los resultados del traductor automático del Gobierno vasco y entre los resultados de los demás traductores automáticos, a favor del traductor del Gobierno Vasco”. Pero la realidad es bien diferente y demuestra que los más de un millón de euros gastados por el Ejecutivo autónomo para crear una herramienta lingüística que ya existía gratuitamente en Internet no han servido en absoluto para mejorar los resultados de traducción que los ciudadanos obtienen consultando, por ejemplo, el traductor de euskera-español de Google.
Para muestra, un ejemplo de doble traducción o traducción inversa realizada con el traductor online del Gobierno vasco y con el traductor gratuito de Google.

La traducción inversa -que tal y como Cristina Uriarte se encargó de señalar cuando desempeñaba el cargo de vicerrectora del campus de Guipúzcoa de la Universidad del País Vasco- es la mejor manera de comprobar si una traducción está bien realizada o no, consiste en seleccionar un texto en un idioma, traducirlo a una segunda lengua y, posteriormente, volver a pasar la traducción obtenida al idioma original para comprobar la pertinencia de la misma. Cuanto más se parezca la última traducción al texto original, mejor será la traducción.
Para realizar la prueba, se ha seleccionado, aunque no literalmente, un texto obtenido del comienzo de la obra “Maigret en Nueva York”, del escritor George Simenon (1903-1989).

TRADUCTOR EUSKERA-ESPAÑOL de GOOGLE (Coste: Gratuito)

Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”

Traducción Euskera: “Ontziaren lau atrakatuta izan goizean denean bidaiari gehienak lo. Batzuk esnatu aingura Rumblar entzuteko. Kanpoaldean, New York-eko argiak dirdira inoiz baino indartsuago.”

Traducción inversa de comprobación: “El barco estaba atracado a las cuatro de la mañana, cuando la mayoría de los pasajeros están dormidos. Me desperté al oír el estruendo del anclaje. En el exterior, las luces de Nueva York brillaban más fuerte que nunca."

TRADUCTOR EUSKERA-CASTELLANO DEL GOBIERNO VASCO (Coste: 1.110.528 euros)

Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”

Traducción Euskera: “Itsasontziak lapurtu behar izan zuen, bidaiarien gehiengoak lo egiten zutenean, goizaldeko lauretarantz. Batzuk ainguraren danbada entzuterakoan esnatu ziren. New Yorkeko argiek, kanpoan, inoiz baino indar gehiagorekin distira egiten zuten.”

Traducción inversa de comprobación: “El barco tuvo que robar, la mayoría de los viajeros cuando dormían, hacia las cuatro de la madrugada. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Las luces de Nueva York, fuera, brillaban con más fuerza que nunca.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...